Оргазъм Бодлер мърша скрит скопци perevodchi (Сергей Kozy)

След като загуби негова чест, като мърша излегнала
На леглото камък блестящ.

В действителност, което ще намерите в произведение на еротична сцена, която желае да се насладите на съзерцание на герои и да им напомни за ниски техните желания реализира ... в които има кулминацията на оргазма:







И черно батальона извън
Ларвите - стрийминг плътност
Заедно живот разнебитена прах.

Съзерцание оргазъм падане "мечта се върна", за да ги:

Гумирано форма и връщане към нас съня
Скица бавно на релефа на тъканта
Картините, които художниците забравени някъде.
Прекратяване в паметта си жив.

И в крайна Бодлер пише за енергия (камшик) от разложените им (равнинни) страсти:

След това в моята красота! Кажи паразити
Кой ще те изям с целувки,
Какво е под формата на божеството с мен на посещение
толкова подъл страсти идва камшик.

Едно е ясно, тъй като има "училища" поетичен фантастика в превод от руски език читател ще бъдат скрити шедьоври на световната литература ...
Лично порочен израз на любов към златисто-кафяво тяло ...


Послепис долу е превод еквивалент polnoobrazno Padali Бодлер използва повторение (маркирани източник се добавя в []), и фрагменти на известен превод:

душата ми, когато на пътя ни доведе до един завой,
Хубав светъл сутрин видяхме:
След като загуби негова чест, като мърша излегнала
На леглото камък блестящ.

Протегнати крака похот, [крие устата си]
А и грабна горящите отрови влага
Небрежен и циничен пред очите ни
Тя отвори пълното изпаряване на стомаха.

Слънцето грееше - мърша гниене -
В своята лъчите си нащрек доведе.
Тя природата е сто пъти по-даваха
От този, който сам по себе си някога се присъединят.

Небето е видял голяма рамка,
Тя цъфтеше безпрецедентен цвете.
Вонята от него беше толкова жестоко,
Какво трева дрога може само да поникне.

Над гниене корем само мухи вой песен
И черно батальона извън
Ларвите - стрийминг плътност
Заедно живот разнебитена прах.

[Shameless] пред нас е тялото
Вълните се издигат и [блестеше]
Напуканите, се надуе и вдъхна
[В този свят] Настаняване умножена.

Този свят е загадка изтръгна звуци.
Както шепне към нас течаща вода и вятър.
Както ритъма на сеяча хвърли семето му
И [браздата при скърцане] ван [метил].

Гумирано форма и връщане към нас съня
Скица бавно на релефа на тъканта
Картините, които художниците забравени някъде.
Прекратяване в паметта си жив.

С плячка за рок кучка гниеше сделка
И злобно бяхме придружени от очите,
В засада в момента, за да се стигне до скелета
И в лака на разкопките отново и отново.

Въпреки това, терминът прохода - ще се превърне в отпадък.
Ужасно чума ви предопределен да стане.
О, моите звездни очи - о, слънцето всички Природа,
Ти си моят ангел - страстта ми към теб!

Да, кралице моя благоприятства - всичко напред:
След последните тайнствата, аз не крия,
На фона на буйни треви и цветя ще отидат
изваят Само си скелет скривалище.

След това в моята красота! Кажи паразити
Кой ще те изям с целувки,
Какво е под формата на божеството с мен на посещение
толкова подъл страсти идва камшик.

Това беше ясно сутрин. Музиката на лек реч
Пътят вървяхме; Аз дишам дълбоко.
Изведнъж ти викат силно върху канапе от твърд камък
Ugly мърша лъжата.
Как безсрамна жена нагло напред
Голи крака, тя е изложил,
Отваряне на циничен зелен корема,
И отрова принуден да диша.
Но, като роза, на лош скелет
Ясно небе наблюдаваше Privetnoye синьо!
Веднъж бяхме намусен, и ти, ангел мой,
Леко стоеше треперене и бледо.
Рояци комари обикалят близо и далеч,
Неприятна бръмчащ удря ушите ни;
Заедно прогнилите дрипи, извиващи се, пълзи
И течеше като гъста супа,
Батальони на червеи. По същия начин, в морската вълна,
Тази черна маса от падането надолу надолу,






После въздъхна тихо, сякаш
Натюрморт вдъхна неясно.
И носи на страната й музика. така
Зърно хляб прави шум, когато стремежа на вятъра
Те трябва да бъдат на гумното; така че се влива в дерето
Речовит поток от камък.
..............................
форма на тялото дълго беше сън,
Това звучи като скица, набързо и бледа
На хартия скицирани от нечия ръка
И хвърлят ъгъл напразно.
........................ ..
Затова кажете Ами червеи, които ще се промъкнат във вашия живот
Погълне вашата привързаност на погребението празник ужасен,
Това Обичам трупа ми душа спасени,
Нетленно имидж на пери-прекрасно!

Превод Петра Yakubovicha (Proc. Sh Бодлер. Цвят от зло. SPb. 1909)

Леш Бодлер (фрагменти)

Кажи ми, ако си спомняте, че нещо, което окован

Нашите очи, галени от блясъка на летни дни,
миризмата на мърша че излива около,
Трупът, преобърнал върху канапе от камъни.
Той е кльощави крака, протегнати към синьото,
Дишане отровен, покрита с гной и пот
Лежеше там и гние, всичко недра разцепвам
С разврат жена, която изглежда голота.
И слънцето грееше лакомо се с мърша,
В стремежа си към по-разложен всяка капка,
Върнете всички Nature, че силата на своята тъкане,
Всичко, което някога е бил парене жажда за живот!
Под погледа на небесата, смрад изливане,
Тя се простира чудовищно цвете
И без дъх - и сякаш безжизнена,
Готови ли сте да падне върху пресния поляната податливи.
Тя заляла бръмчене на мухи от корема гнило,
Алчен ларви и черни рафтове
Поточно като смола скелет на живот,
И, да се движи, пълзи развалени парчета.
Махнете с вряща пред нас труп се издигаше;
Той тече надолу, за да се възстанови,
И странно е живял и махна с ръка,
И издуват като цяло до по-големи предмети!
...............................................................
Изведнъж ни се струваше, че черният плащеницата
Разпадаща труп изчезна като бледа мечта
Като се стопи очертание на този поглед предизвикателно,
Паметта е ненадминат.
...................................................................
О, да, красив - ще бъдете вмирисан труп,
Така че под килима от цветя, сред Twilight гробове
Сред костите намерени много си тъжен,
Едва изчиства последната дим кадилници.
Но ти казвам червеите, когато, без да съжалявате
Те ще я погълне с целувка,
Това лицето на любовта ми за свитата на гниене
Аз ще подигна вечно нетленно и свято!
Превод Ellis (Proc. Sh Бодлер. Цвят от зло. М. 1908)
Леш Бодлер (фрагменти)
Спомняте ли си това, което видяхме през лятото?
Моят ангел, помниш ли
мъртвите на коня под ярка бяла светлина,
Сред ryzheyuschey трева?

Poluistlevshiye него, разтворени крака,
Подобно на ареала на момиче,
Безсрамно, легнал по гръб, като по пътя,
Зловонен освобождаване гной.

Слънцето победи от гниенето на небето,
За да изгори останките,
За да се слеят в едно голямо Nature
Прекратяването на приемането му.

И scherilis небето имат части от скелета,
Повече от тези цветове.
Вонята на поляната, в ароматната разгара на лятото,
Почти Чувствах се зле за вас.

Забързани на пир, мухи бръмчащ облак
Над мръсна купчина намачкани и
И червеите пълзяха и се струпаха в корема,
Както гъста черна слуз.

Всичко това се премества, роза и блестеше,
Сякаш изведнъж анимирани
Тя израства и се умножава чудовищно тяло,
Дъх е пълен с проблеми.
.......................................
Това хаос е нестабилна, лишена от форми и линии,
Като първият есе, като на място
Когато очите на художника предвиждаше богинята на лагера,
Готови ли сте да легна на платното.
...........................................
И вас, които ми доста, а ти докосна с корупцията;
И да изгниеш до мозъка на костите,
Облечени в цветя по печални молби
Минна ковчези гости.

Кажи червеите, когато започнат да се целуват,
Вие ядете в тъмното влагата,
Това нетрайни красота - завинаги ще спаси
И формата и структурата на безсмъртното.

Превод Vilgelma Levika

(В. Бодлер. Цветя на злото книгата. М. 1970)

Леш Бодлер (фрагменти)


Ние я видя в летен ден -
Моят приятел, е необходимо да ви напомня, нали? -
Пътят, включете - и там, сред скалите,
Това отвратително мърша,

Изпотяване отрови, вдигна крака,
Като улица курва,
Безсрамно разтегнат, и излъчваше слуз
ЕЕ чудовищен корема.
........................................
Made неясни размазани черти,
Тъй като играта на светлината и сянката,
Това скицирани в бързаме, само чрез силата на мечтите
Завършен майстор капризен.
.......................................
- Но вониш като грозен скелет,
Подобно на разлагаща инфекцията,
Звезда на очите ми, моята душа разсъмване
Кралицата на страст и екстаз!

Това щете, когато по силата на вой на жената,
Приютът, че крайбрежната алея и тесните
Вие се успокои тучна трева -
Нахранете ненаситна мухъл.

Кажи ми червеите, които страстно issosut
Вашият външен вид като огън - трупи,
Това, което sbereg векове и душа и съд
Моята любов на производство разпад!

Леш Бодлер (фрагменти)

Спомняте ли си, животът ми е в края на пролетта,
Когато толкова привързан Dawn
Ние мърша жалка появи в локва гной
На твърдия леглото на запустелия парцел?

Nagle развратник, желания възпаление,
Протегнати краката на дисплея,
И глупаво поставяне парено утробата
Тя ни изненада.

И слънцето я парене, частиците на частиците
Сварено, преливане на утайките,
За да се прекрати един и стократно
Nature-майка да се върне.
.......................................... ..
А разтопен форма като сън, като ехо,
Как да избледняват плат,
Къде избледнява идея - и за завършване на скица
Само един памет е дадено.

Куче кльощав, примижал гърба ни,
Страхлив scherilas далеч
И охраната да споделят мърша
Управление, за да открадне от земята.

А ти, любов моя, в една и съща птомаин
Насищане на земята добре,
А ти, моя звезда, разчленено разпад
И вие, моята съдба и страст!

А ти, моя красива, и ви оставя скоро
Водораслите осветление дол
И в света неутолима пакет за корупция
Отиди на банкет маса!

Когато един гладен червей ще се придържате към една целувка,
Кажете храненици гробове
Че от смърт, което не е мое
Дишането ви задържа.

Превод Анатолий Geleskul