Вашето име на японски

* Уникална възможност да се научи как се пише и чете името си на японски! Трябва само да въведете името в полето по-долу и резултатът е магически се появи по-долу. Първо, аз написах името ти, и ще можете да видите как е писано и прочетете в тази област.







За параноичните. Converter нищо никъде не минава и работи изцяло в рамките на една и съща страница. Можете дори да запишете тази страница и да се изключите от интернет и тя ще работи ;-)

Японските йероглифи, които се използват за записване, са символ на Катакана азбуката. Всеки герой Катакана е отделна сричка, така че това се нарича силабичен азбука. Тъй като размерът на отделните срички на японски е доста ограничено (нека си го кажем, те са в пъти по-малко, отколкото в български или английски език), чужди думи, които попадат в японския език, често се подлагат на драстични промени в името на японските фонетиката.

Тъй като японците най-активните в момента заемат думи от английски език, този процес е добре разбрани, и е описано в Уикипедия, вижте Транскрибиращи правила. Като цяло, може да бъде намалена до факта, че първоначалната произношението е разделена на срички и съгласни са единични добавяне на гласни, за да завършите сричка, срички са опростени, за да се поберат на разположение в японския език.

Това е, което работи конвертор по-горе. Той е далеч от перфектен, но като цяло дава представа за това как транскрипцията на катакана. В допълнение, на конвертора не се опитва да неизпълнение "умен", който трябва да се използва комбинация от редки катакана, а вместо това се опитва да опрости сричките.







Не забравяйте, че ако искате да получите най-точно и адекватно на транскрипцията, нищо не може да замени англоговорящ! Това е особено важно, ако ще да се използва името транскрибира в официални документи. Опитайте се да запазите името си в произношение, че е удобно да японците и удобна за вас.

Що се отнася до други думи, дори и транскрипция направен по всички правила могат да бъдат сбъркани, както и в японския език може вече да е друг, конвенционален правописа на думата.

Ако се интересувате от изходния код на преобразувателя, тя е на разположение в Githabe.

алтернативни преобразуватели

За българските думи:

  • Yakusu.RU - поддържа ударения гласни да се удължи
  • Kanjiname - плюс селекция от фонетични знаци (смешно, но без успех)

За английските думи:

Преведено име

Горната обсъжда метода на фонетичната транскрипция, но има и друг: директен превод на името на японски. Това се постига чрез избор на японски името, чиято стойност съответства на оригинала. Например, за името на Alex ( "протектор") е аналог на такъв 護 (Мамору). В съответствие с това, в името на превода, който може да помогне на добър речник или той е роден език. Уви, списъци на такива сравнения, които се разхождат по мрежата, това е много неточни.

Пазете се от имитации. )

В интернет ходене комикс метод (и сценария, тя изпълнява), неговата същност е да замести всяка буква на определена сричка. Например, "а" се заменя с "ка" и буквата "N" на "" в резултат на името "Анна" получаваме "Katotoka", което, разбира се, няма нищо общо с реалния японците. Въпреки, че се дължи на сричкови звучи много японски, трябва да призная. Бъдете внимателни!

* Единственият начин, без да напускате страницата. ;-)